“别惹麻烦”,英语可以如何说?
Let sleeping dogs lie. 是句很古老的习惯用语,至少有六百年的历史了。14 世纪英国伟大的诗人乔叟就过去引用过这句话,其与中国的一句老话“别打草惊蛇”有异曲同工之妙。Let seeping dogs lie. 就是劝告其他人“别招惹其他人,以免自找麻烦。”比如: Green is trying to let sleeping dogs lie. Both sides feel so strongly about this issue that if he stands on either side, he is sure to make a lot of enemies.
英文情景剧:
Terry: Can you prove that your neighbor stole your lawnmower? If not and you call the cops, he could make real trouble for you. Better to let sleeping dogs lie!
泰瑞:你有证据证明你的邻居偷了你的割草机吗?如果你没证据,又去报了警,他可以给你制造好多麻烦的。你还是算了吧!
Benjamin: Then what should I do? Just leave things behind?
本杰明那我能做些什么?就这么让这件事情过去?
美语漫游记
Bush孟大早就听到同事们议论纷纷,好奇出了什么事。后来Bush孟才了解,原来是位同事家的制草机让人偷了,那位同事怀疑是他的邻居干的,想要报警可是手上暂时又没什么证据。这个时候,位非常性急的同事嚷嚷: Hie could make real trouble for you. Better to let sleeping dogs lie!' Bush 孟听了很疑感,他想:“让睡觉的狗继续躺着’的意思是?”于是便问:“Do you have a dog in your house?同事听了都笑了,不过这话也提醒了这位同事,或许他得在院子里养条大狗,如此就不怕东西被偷了。
在线英语一对一培训,地道英语学习,
天天仅需20分钟,开启你的学习之旅
点击“在线英语一对一课程”
免费领取在线英语试听课程